What goes around, comes around, maar dan in het Duits.

imagesIk ga het liefst op vakantie in het buitenland. De andere omgeving,  de andere taal en cultuur, zelfs de andere winkels geven mij vooral dat vakantiegevoel. Het zal niemand zijn ontgaan dat m.n. Italië mij erg aanspreekt. Vooral de taal, vol hartstocht en passie, klinkt als muziek in mijn oren. Maar in dit geval wil ik het over het Duits hebben.
Op onze weg naar het zuiden, overnachten we meestal in een hotelletje, enkele kilometers verwijderd van de Autobahn. Op onze zoektocht naar een overnachtigsplek zijn we in de leukste uitspattingen terecht gekomen met bijna altijd een avondje doorzakken met de waard en/of waardin. Afgelopen zomer kwamen wij zo terecht bij Hanny, een weduwe die in haar eentje Gasthaus Rebstock , in Istein (Dtsl.) bestierde.  We werden hartelijk ontvangen en hebben de avond Am Stammtisch met de lokale bevolking doorgebracht. Er zijn me een tweetal mooie Duitse spreekwoorden bijgebleven van de conversaties Am Stammtisch. Die wil ik graag even vermelden om aan te tonen hoe mooi taal, in dit geval het Duits kan zijn.
 “Über deinen Schatten springen“. Betekenenis: durf je grenzen te verleggen of overwin je angsten. Los van het feit dat ik mezelf dat dan letterlijk zie doen is het een spreekwoord dat me bij zal blijven en misschien wel mijn lijfspreuk wordt.
Het andere spreekwoord: “ Wie man in den Wald hinein schreit, kommt es auch wieder raus“.Kan een positieve of negatieve betekenis hebben. Positief: wie goed doet, goed ontmoet. Negatief: wie een kuil graaft voor een ander. Zo krijgt zo’n tussenstop op weg naar de vakantiebestemming toch weer  een bijzondere betekenis.

En dat allemaal onder het genot van een glaasje Williams Christ Birne ( nur für nette Gästen).